TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 08:59:34 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十六冊 No. 660《佛說寶雨經》CBETA 電子佛典 V1.18 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập lục sách No. 660《Phật thuyết bảo vũ Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.18 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 16, No. 660 佛說寶雨經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.18, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 16, No. 660 Phật thuyết bảo vũ Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.18, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 佛說寶雨經卷第六 Phật thuyết bảo vũ Kinh quyển đệ lục     唐天竺三藏達摩流支譯     đường Thiên-Trúc Tam Tạng Đạt-ma Lưu Chi dịch 「復次,善男子!菩薩成就十種法,得廣大心。 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ Tát thành tựu thập chủng Pháp ,đắc quảng đại tâm 。 何等為十?一者、我當積集一切平等諸波羅蜜 hà đẳng vi/vì/vị thập ?nhất giả 、ngã đương tích tập nhất thiết bình đẳng chư Ba-la-mật 多, đa , 是名發起廣大之心;二者、我當圓滿一切佛法, thị danh phát khởi quảng đại chi tâm ;nhị giả 、ngã đương viên mãn nhất thiết Phật Pháp , 是名發起廣大之心;三者、我當調伏一切有情, thị danh phát khởi quảng đại chi tâm ;tam giả 、ngã đương điều phục nhất thiết hữu tình , 是名發起廣大之心;四者、我當坐於菩提道場, thị danh phát khởi quảng đại chi tâm ;tứ giả 、ngã đương tọa ư Bồ-đề đạo tràng , 於阿耨多羅三藐三菩提而現等覺,是名發起廣大之心;五者、現等覺已, ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề nhi hiện đẳng giác ,thị danh phát khởi quảng đại chi tâm ;ngũ giả 、hiện đẳng giác dĩ , 轉於法輪,若諸沙門、婆羅門,及天、魔、梵、世間人等, chuyển ư Pháp luân ,nhược/nhã chư Sa Môn 、Bà-la-môn ,cập Thiên 、ma 、phạm 、thế gian nhân đẳng , 一切無能同我轉者, nhất thiết vô năng đồng ngã chuyển giả , 是名發起廣大之心;六者、我為利益一切有情, thị danh phát khởi quảng đại chi tâm ;lục giả 、ngã vi/vì/vị lợi ích nhất thiết hữu tình , 往於無量無邊諸世界中,為彼彼有情作利益事, vãng ư vô lượng vô biên chư thế giới trung ,vi ỉ bỉ hữu tình tác lợi ích sự , 是名發起廣大之心;七者、我當積集般若以為船筏, thị danh phát khởi quảng đại chi tâm ;thất giả 、ngã đương tích tập Bát-nhã dĩ vi/vì/vị thuyền phiệt , 度生死海中一切有情令至彼岸, độ sanh tử hải trung nhất thiết hữu tình lệnh chí bỉ ngạn , 是名發起廣大之心;八者、見諸有情無主無歸、無救無護、無有 thị danh phát khởi quảng đại chi tâm ;bát giả 、kiến chư hữu tình vô chủ vô quy 、vô cứu vô hộ 、vô hữu 處所,我當為彼而作眷屬, xứ sở ,ngã đương vi/vì/vị bỉ nhi tác quyến thuộc , 與彼有情為救護等, dữ bỉ hữu tình vi/vì/vị cứu hộ đẳng , 是名發起廣大之心;九者、於一切佛最勝事業, thị danh phát khởi quảng đại chi tâm ;cửu giả 、ư nhất thiết Phật tối thắng sự nghiệp , 我當示現能作;諸佛最勝事業佛師子吼,我當能作大師子吼;佛所遊戲, ngã đương thị hiện năng tác ;chư Phật tối thắng sự nghiệp Phật sư tử hống ,ngã đương năng tác Đại sư tử hống ;Phật sở du hí , 我當遊戲;大龍觀察,我當觀察;我所得者, ngã đương du hí ;Đại long quan sát ,ngã đương quan sát ;ngã sở đắc giả , 令諸天、魔、梵、世、沙門、婆羅門、一切世間天、人、阿素洛等皆 lệnh chư Thiên 、ma 、phạm 、thế 、Sa Môn 、Bà-la-môn 、nhất thiết thế gian Thiên 、nhân 、A-tố-lạc đẳng giai 當得之, đương đắc chi , 是名發起廣大之心;十者、佛大威德調伏有情,我當調伏, thị danh phát khởi quảng đại chi tâm ;thập giả 、Phật đại uy đức điều phục hữu tình ,ngã đương điều phục , 不為麁惡行、不為無利苦行、不為下劣行,是名發起廣大之心。 bất vi/vì/vị thô ác hạnh/hành/hàng 、bất vi/vì/vị vô lợi khổ hạnh 、bất vi/vì/vị hạ liệt hạnh/hành/hàng ,thị danh phát khởi quảng đại chi tâm 。 善男子!菩薩成就此十種法,得廣大心。 Thiện nam tử !Bồ Tát thành tựu thử thập chủng Pháp ,đắc quảng đại tâm 。 「復次,善男子!菩薩成就十種法,得清淨心。 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ Tát thành tựu thập chủng Pháp ,đắc thanh tịnh tâm 。 何等為十?一者、得圓滿意樂, hà đẳng vi/vì/vị thập ?nhất giả 、đắc viên mãn ý lạc , 以此意樂性不動故、常安住故、無虛偽故;二者、遠離不如理作 dĩ thử ý lạc tánh bất động cố 、thường an trụ cố 、vô hư ngụy cố ;nhị giả 、viễn ly bất như lý tác 意,謂我當作佛師子吼,終不發起聲聞作意, ý ,vị ngã đương tác Phật sư tử hống ,chung bất phát khởi Thanh văn tác ý , 亦不發起緣覺作意, diệc bất phát khởi duyên giác tác ý , 亦不發起少分作意;三者、永離一切塵垢, diệc bất phát khởi thiểu phần tác ý ;tam giả 、vĩnh ly nhất thiết trần cấu , 謂能除去諸煩惱塵;四者、永離身現矯詐, vị năng trừ khứ chư phiền não trần ;tứ giả 、vĩnh ly thân hiện kiểu trá , 謂能遠離一切矯詐威儀異相;五者、永離語言矯詐, vị năng viễn ly nhất thiết kiểu trá uy nghi dị tướng ;ngũ giả 、vĩnh ly ngữ ngôn kiểu trá , 終不示現不真實語;六者、永離心業矯詐, chung bất thị hiện bất chân thật ngữ ;lục giả 、vĩnh ly tâm nghiệp kiểu trá , 謂身無所著故、語言知足故、心無悕求故;七者、報恩, vị thân vô sở trước cố 、ngữ ngôn tri túc cố 、tâm vô hy cầu cố ;thất giả 、báo ân , 於少分恩常不忘失,況有多恩而不念報;八者、知恩, ư thiểu phần ân thường bất vong thất ,huống hữu đa ân nhi bất niệm báo ;bát giả 、tri ân , 於有恩者,必無隱諱,亦不輕賤;見彼有德, ư hữu ân giả ,tất vô ẩn húy ,diệc bất khinh tiện ;kiến bỉ hữu đức , 踊躍歡喜,稱揚讚歎, dõng dược hoan hỉ ,xưng dương tán thán , 除彼世間無慚愧者;九者、如言而作,謂諸菩薩示現美言, trừ bỉ thế gian vô tàm quý giả ;cửu giả 、như ngôn nhi tác ,vị chư Bồ-tát thị hiện mỹ ngôn , 稱心相應;心常寂靜,不懷怨結;尊重於他,不生輕慢;實言而說, xưng tâm tướng ứng ;tâm thường tịch tĩnh ,bất hoài oán kết ;tôn trọng ư tha ,bất sanh khinh mạn ;thật ngôn nhi thuyết , 無有矯詐;不為慳悋、嫉妬、諂誑之所隨逐;菩 vô hữu kiểu trá ;bất vi/vì/vị xan lẫn 、tật đố 、siểm cuống chi sở tùy trục ;bồ 薩終不令他鬪戰, tát chung bất lệnh tha đấu chiến , 亦非展轉破壞於他;說真實義、隨利益事而皆與之;十者、於如來教 diệc phi triển chuyển phá hoại ư tha ;thuyết chân thật nghĩa 、tùy lợi ích sự nhi giai dữ chi ;thập giả 、ư Như Lai giáo 中永離誹謗, trung vĩnh ly phỉ báng , 謂此菩薩發阿耨多羅三藐三菩提心已,剃除鬚髮,覆袈裟衣, vị thử Bồ Tát phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm dĩ ,thế trừ tu phát ,phước Ca sa y , 於如來教中正信出家,非因王力逼令出家, ư Như Lai giáo trung chánh tín xuất gia ,phi nhân Vương lực bức lệnh xuất gia , 不為盜賊抑令出家,不為負債方便出家, bất vi/vì/vị đạo tặc ức lệnh xuất gia ,bất vi/vì/vị phụ trái phương tiện xuất gia , 不為驚怖而求出家,非怖不活邪命出家, bất vi/vì/vị kinh phố nhi cầu xuất gia ,phi bố/phố bất hoạt tà mạng xuất gia , 希求正法以信出家。菩薩常為求善知識,親近承事,聽聞正法, hy cầu chánh pháp dĩ tín xuất gia 。Bồ Tát thường vi/vì/vị cầu thiện tri thức ,thân cận thừa sự ,thính văn chánh pháp , 聞已修行。又復菩薩不為我慢之所掩蔽, văn dĩ tu hành 。hựu phục Bồ Tát bất vi/vì/vị ngã mạn chi sở yểm tế , 離我慢故;又不顛倒取, ly ngã mạn cố ;hựu bất điên đảo thủ , 以無顛倒領受性故;證通達道,得通達故;證於法性,得法性故。 dĩ vô điên đảo lĩnh thọ tánh cố ;chứng thông đạt đạo ,đắc thông đạt cố ;chứng ư pháp tánh ,đắc pháp tánh cố 。 證法性已,決定能得阿耨多羅三藐三菩提。 chứng pháp tánh dĩ ,quyết định năng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 是名菩薩於佛教中離諸誹謗。 thị danh Bồ Tát ư Phật giáo trung ly chư phỉ báng 。 善男子!菩薩成就此十種法,得清淨心。 Thiện nam tử !Bồ Tát thành tựu thử thập chủng Pháp ,đắc thanh tịnh tâm 。 「復次,善男子!菩薩成就十種法,得無猶豫心。 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ Tát thành tựu thập chủng Pháp ,đắc vô do dự tâm 。 何等為十?一者、深信如來身業祕密;二者、深 hà đẳng vi/vì/vị thập ?nhất giả 、thâm tín Như Lai thân nghiệp bí mật ;nhị giả 、thâm 信如來語業祕密;三者、深信如來意業祕密; tín Như Lai ngữ nghiệp bí mật ;tam giả 、thâm tín Như Lai ý nghiệp bí mật ; 四者、深信菩薩積集;五者、深信菩提;六者、能 tứ giả 、thâm tín Bồ Tát tích tập ;ngũ giả 、thâm tín Bồ-đề ;lục giả 、năng 信如來出現;七者、能信演說一乘實相;八者、 tín Như Lai xuất hiện ;thất giả 、năng tín diễn thuyết nhất thừa thật tướng ;bát giả 、 能信宣說種種實相;九者、能信如來言音深 năng tín tuyên thuyết chủng chủng thật tướng ;cửu giả 、năng tín Như Lai ngôn âm thâm 遠;十者、深信如來知有情意,樂而調伏之。 viễn ;thập giả 、thâm tín Như Lai tri hữu tình ý ,lạc/nhạc nhi điều phục chi 。  「云何菩薩深信如來身業祕密?善男子!謂諸菩  「vân hà Bồ Tát thâm tín Như Lai thân nghiệp bí mật ?Thiện nam tử !vị chư bồ 薩若聞如來法身之性、寂靜身性、無等身性、 tát nhược/nhã văn Như Lai pháp thân chi tánh 、tịch tĩnh thân tánh 、vô đẳng thân tánh 、 無量身性、不共身性、金剛身性, vô lượng thân tánh 、bất cộng thân tánh 、Kim Cương thân tánh , 作是思惟:『此為真實,非是虛誑。 tác thị tư tánh :『thử vi/vì/vị chân thật ,phi thị hư cuống 。 』謂此菩薩於彼法中心無猶豫,是名菩薩深信如來身業祕密。 』vị thử Bồ Tát ư bỉ Pháp trung tâm vô do dự ,thị danh Bồ Tát thâm tín Như Lai thân nghiệp bí mật 。  「云何菩薩深信如來語業祕密?謂諸菩薩聞於如來  「vân hà Bồ Tát thâm tín Như Lai ngữ nghiệp bí mật ?vị chư Bồ-tát văn ư Như Lai 為諸有情現前授記、不現前授記、祕密記已, vi/vì/vị chư hữu tình hiện tiền thọ kí 、bất hiện tiền thọ kí 、bí mật kí dĩ , 菩薩如是思惟:『如來言音終無虛誑, Bồ Tát như thị tư duy :『Như Lai ngôn âm chung vô hư cuống , 得無誤失!』由此因緣,語得真實。 đắc vô ngộ thất !』do thử nhân duyên ,ngữ đắc chân thật 。 何以故?由如來永斷一切過患故、永斷一切諸塵垢故、永斷一 hà dĩ cố ?do Như Lai vĩnh đoạn nhất thiết quá hoạn cố 、vĩnh đoạn nhất thiết chư trần cấu cố 、vĩnh đoạn nhất 切諸熱惱故、永無一切諸煩惱故,能得自在, thiết chư nhiệt não cố 、vĩnh vô nhất thiết chư phiền não cố ,năng đắc tự tại , 皎潔澄清,無諸穢濁。 kiểu khiết trừng thanh ,vô chư uế trược 。 若如來之言有虛誑、誤犯,無容是處,惟此真實,非為虛誑。 nhược như lai chi ngôn hữu hư cuống 、ngộ phạm ,vô dung thị xứ ,duy thử chân thật ,phi vi/vì/vị hư cuống 。 菩薩於此法中得無猶豫, Bồ Tát ư thử Pháp trung đắc vô do dự , 是名菩薩深信如來語業祕密。 thị danh Bồ Tát thâm tín Như Lai ngữ nghiệp bí mật 。  「云何菩薩深信如來意業祕密?若諸菩薩聞於如來意之祕密,  「vân hà Bồ Tát thâm tín Như Lai ý nghiệp bí mật ?nhược/nhã chư Bồ-tát văn ư Như Lai ý chi bí mật , 謂如來所有意樂、法義依止於心,依心而住,一切菩薩聲聞、緣覺, vi Như Lai sở hữu ý lạc 、pháp nghĩa y chỉ ư tâm ,y tâm nhi trụ/trú ,nhất thiết Bồ Tát Thanh văn 、duyên giác , 及諸有情無能知者,惟除如來之所加持。 cập chư hữu tình vô năng tri giả ,duy trừ Như Lai chi sở gia trì 。 何以故?如來甚深難可度量, hà dĩ cố ?Như Lai thậm thâm nạn/nan khả so lường , 超過計度及計度所行,廣大無量,猶若虛空, siêu quá kế độ cập kế độ sở hạnh ,quảng đại vô lượng ,do nhược hư không , 超越一切虛妄計者所有境界。菩薩如是正思惟:『此是真實, siêu việt nhất thiết hư vọng kế giả sở hữu cảnh giới 。Bồ Tát như thị chánh tư duy :『thử thị chân thật , 非為虛誑!』於彼法中得無猶豫, phi vi/vì/vị hư cuống !』ư bỉ Pháp trung đắc vô do dự , 是名菩薩深信如來意業祕密。 thị danh Bồ Tát thâm tín Như Lai ý nghiệp bí mật 。  「云何深信菩薩積集?謂聞諸菩薩現前利益一切有情,  「vân hà thâm tín Bồ Tát tích tập ?vị văn chư Bồ-tát hiện tiền lợi ích nhất thiết hữu tình , 是諸有情所作之事皆能作之,終無疲倦,亦不驚怖。 thị chư hữu tình sở tác chi sự giai năng tác chi ,chung vô bì quyện ,diệc bất kinh phố 。 復能荷負大願重擔,有大勢力,勇猛堅固, phục năng hà phụ đại nguyện trọng đam/đảm ,hữu đại thế lực ,dũng mãnh kiên cố , 遍能積集諸波羅蜜多,次第積集一切佛法, biến năng tích tập chư Ba-la-mật-đa ,thứ đệ tích tập nhất thiết Phật Pháp , 得無礙智、無邊智性、無等智性、不共智性、精進堅固、被甲堅 đắc vô ngại trí 、vô biên trí tánh 、vô đẳng trí tánh 、bất cộng trí tánh 、tinh tấn kiên cố 、bị giáp kiên 固、誓願堅固、誓願不動、誓願不共, cố 、thệ nguyện kiên cố 、thệ nguyện bất động 、thệ nguyện bất cộng , 以為無上菩提因緣。是諸菩薩次第修習,令生增長, dĩ vi/vì/vị vô thượng Bồ-đề nhân duyên 。thị chư Bồ-tát thứ đệ tu tập ,lệnh sanh tăng trưởng , 圓滿廣大。菩薩如是思惟:『此為真實, viên mãn quảng đại 。Bồ Tát như thị tư duy :『thử vi/vì/vị chân thật , 非是虛誑!』菩薩於彼諸法之中得無猶豫, phi thị hư cuống !』Bồ Tát ư bỉ chư Pháp chi trung đắc vô do dự , 是名菩薩能得深信積集。 thị danh Bồ Tát năng đắc thâm tín tích tập 。  「云何菩薩深信菩提及如來出現?謂諸菩薩如是思惟:『聞諸菩薩坐菩提道  「vân hà Bồ Tát thâm tín Bồ-đề cập Như Lai xuất hiện ?vị chư Bồ-tát như thị tư duy :『văn chư Bồ-tát tọa Bồ-đề đạo 場已, trường dĩ , 無著、無礙、無障;得天眼智通、天耳智通、他心智通、宿住隨念智通、神境智通、漏盡智 Vô Trước 、vô ngại 、Vô chướng ;đắc thiên nhãn trí thông 、thiên nhĩ trí thông 、tha tâm trí thông 、tú trụ/trú tùy niệm Trí Thông 、Thần cảnh Trí Thông 、lậu tận trí 通;成就勝智,一一剎那了達三世, thông ;thành tựu thắng trí ,nhất nhất sát-na liễu đạt tam thế , 無著、無礙、無障。』由是因緣能遍觀察諸有情界。 Vô Trước 、vô ngại 、Vô chướng 。』do thị nhân duyên năng biến quan sát chư hữu tình giới 。 此類有情成就身惡行、成就語惡行、成就意惡行, thử loại hữu tình thành tựu thân ác hành 、thành tựu ngữ ác hành 、thành tựu ý ác hành , 受諸邪法,起於邪見,誹謗聖者, thọ/thụ chư tà pháp ,khởi ư tà kiến ,phỉ báng Thánh Giả , 由是因緣身壞命終墮諸惡趣,生捺洛迦中。 do thị nhân duyên thân hoại mạng chung đọa chư ác thú ,sanh nại lạc Ca trung 。 復能觀察如是有情,成就身善行、成就語善行、成就意善行, phục năng quan sát như thị hữu tình ,thành tựu thân thiện hạnh/hành/hàng 、thành tựu ngữ thiện hạnh/hành/hàng 、thành tựu ý thiện hạnh/hành/hàng , 領受正法,起於正見,不謗聖者, lĩnh thọ chánh pháp ,khởi ư chánh kiến ,bất báng Thánh Giả , 以是因緣命終之後,生諸善趣,得生天中。 dĩ thị nhân duyên mạng chung chi hậu ,sanh chư thiện thú ,đắc sanh thiên trung 。 菩薩如是能實觀察諸有情界善、不善業已, Bồ Tát như thị năng thật quan sát chư hữu tình giới thiện 、bất thiện nghiệp dĩ , 作是思惟:『我於往昔行菩薩行有如是願:「若自覺悟, tác thị tư tánh :『ngã ư vãng tích hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh hữu như thị nguyện :「nhược/nhã tự giác ngộ , 令他覺悟;我願既滿,意樂亦足!」惟此真實,非是虛妄。 lệnh tha giác ngộ ;ngã nguyện ký mãn ,ý lạc diệc túc !」duy thử chân thật ,phi thị hư vọng 。 』菩薩能於彼法之中得無猶豫, 』Bồ Tát năng ư bỉ Pháp chi trung đắc vô do dự , 由是菩薩能證菩提名為正覺。 do thị Bồ Tát năng chứng Bồ-đề danh vi chánh giác 。 善男子!是名菩薩深信菩提及如來出現。 Thiện nam tử !thị danh Bồ Tát thâm tín Bồ-đề cập Như Lai xuất hiện 。  「云何菩薩深信演說一乘實相?謂諸菩薩如是思惟:『聞於如來一乘法  「vân hà Bồ Tát thâm tín diễn thuyết nhất thừa thật tướng ?vị chư Bồ-tát như thị tư duy :『văn ư Như Lai nhất thừa pháp 已,唯此真實,非是虛妄,恒不變易。 dĩ ,duy thử chân thật ,phi thị hư vọng ,hằng bất biến dịch 。 』何以故?由從一乘出諸乘故。 』hà dĩ cố ?do tùng nhất thừa xuất chư thừa cố 。 善男子?譬如贍部洲中有諸小洲,雖各異名,然彼同依於贍部洲, Thiện nam tử ?thí như thiệm bộ châu trung hữu chư tiểu châu ,tuy các dị danh ,nhiên bỉ đồng y ư thiệm bộ châu , 由是說名一贍部洲。所說一乘亦復如是, do thị thuyết danh nhất thiệm bộ châu 。sở thuyết nhất thừa diệc phục như thị , 由如來乘出現諸乘,而諸乘等雖有異名, do Như Lai thừa xuất hiện chư thừa ,nhi chư thừa đẳng tuy hữu dị danh , 然同依止如來乘故,說名一乘。 nhiên đồng y chỉ Như Lai thừa cố ,thuyết danh nhất thừa 。 菩薩能於彼正法中得無猶豫,是名菩薩深信演說一乘實相。 Bồ Tát năng ư bỉ chánh pháp trung đắc vô do dự ,thị danh Bồ Tát thâm tín diễn thuyết nhất thừa thật tướng 。  「云何菩薩能深信演說種種實相?謂諸菩薩如  「vân hà Bồ Tát năng thâm tín diễn thuyết chủng chủng thật tướng ?vị chư Bồ-tát như 是思惟:『聞於如來素怛纜中宣說如是種種 thị tư tánh :『văn ư Như Lai tố đát lãm trung tuyên thuyết như thị chủng chủng 實相已,唯此真實,非為虛誑。 thật tướng dĩ ,duy thử chân thật ,phi vi/vì/vị hư cuống 。 』何以故?由諸如來能調伏故,隨諸有情種種勝解演說妙法。 』hà dĩ cố ?do chư Như Lai năng điều phục cố ,tùy chư hữu tình chủng chủng thắng giải diễn thuyết diệu pháp 。 菩薩於此正法之中能無猶豫, Bồ Tát ư thử chánh pháp chi trung năng vô do dự , 是名菩薩能深信演說種種實相。 thị danh Bồ Tát năng thâm tín diễn thuyết chủng chủng thật tướng 。  「云何菩薩得深信如來言音深遠?謂諸菩薩如是思惟:『聞於如來言  「vân hà Bồ Tát đắc thâm tín Như Lai ngôn âm thâm viễn ?vị chư Bồ-tát như thị tư duy :『văn ư Như Lai ngôn 音深遠已,唯此真實,非為虛誑。 âm thâm viễn dĩ ,duy thử chân thật ,phi vi/vì/vị hư cuống 。 』何以故?以諸天子少福善根,尚得深遠美妙音聲, 』hà dĩ cố ?dĩ chư Thiên Tử thiểu phước thiện căn ,thượng đắc thâm viễn mỹ diệu âm thanh , 何況如來以於無量百千數劫積集妙行!由是菩薩 hà huống Như Lai dĩ ư vô lượng bách thiên số kiếp tích tập diệu hạnh/hành/hàng !do thị Bồ Tát 於彼法中得無猶豫, ư bỉ Pháp trung đắc vô do dự , 是名菩薩深信如來言音深遠。 thị danh Bồ Tát thâm tín Như Lai ngôn âm thâm viễn 。  「云何菩薩得深信如來知有情意樂而調伏之?謂諸菩薩如是思惟:『聞於如來能  「vân hà Bồ Tát đắc thâm tín Như Lai tri hữu tình ý lạc nhi điều phục chi ?vị chư Bồ-tát như thị tư duy :『văn ư Như Lai năng 知一切有情意樂、種種隨眠、種種勝解, tri nhất thiết hữu tình ý lạc 、chủng chủng tùy miên 、chủng chủng thắng giải , 一音說法皆令調伏,各隨意解,斷除疑惑, nhất âm thuyết Pháp giai lệnh điều phục ,các tùy ý giải ,đoạn trừ nghi hoặc , 成熟有情。一一有情如是思惟:「各謂如來獨為我故, thành thục hữu tình 。nhất nhất hữu tình như thị tư duy :「các vi Như Lai độc vi/vì/vị ngã cố , 演說妙法。 diễn thuyết diệu pháp 。 」如來於此實無分別——我為能說、有情為所化。惟此真實,非為虛妄。 」Như Lai ư thử thật vô phân biệt ——ngã vi/vì/vị năng thuyết 、hữu tình vi/vì/vị sở hóa 。duy thử chân thật ,phi vi/vì/vị hư vọng 。 』菩薩能於彼法之中得無猶豫, 』Bồ Tát năng ư bỉ Pháp chi trung đắc vô do dự , 是名菩薩深信如來知有情意樂而調伏之。 thị danh Bồ Tát thâm tín Như Lai tri hữu tình ý lạc nhi điều phục chi 。  「善男子!菩薩成就此十種法,心無猶豫。  「Thiện nam tử !Bồ Tát thành tựu thử thập chủng Pháp ,tâm vô do dự 。 「復次,善男子!菩薩成就十種法,得智如海。 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ Tát thành tựu thập chủng Pháp ,đắc trí như hải 。 何等為十?一者、得如寶所;二者、甚深難度;三者、 hà đẳng vi/vì/vị thập ?nhất giả 、đắc như bảo sở ;nhị giả 、thậm thâm nạn/nan độ ;tam giả 、 廣大無量;四者、隨順漸深;五者、不與煩惱死 quảng đại vô lượng ;tứ giả 、tùy thuận tiệm thâm ;ngũ giả 、bất dữ phiền não tử 尸同住;六者、皆同一味;七者、容受駛流;八 thi đồng trụ/trú ;lục giả 、giai đồng nhất vị ;thất giả 、dung thọ sử lưu ;bát 者、潮不過時;九者、與大有情為所依止;十者、 giả 、triều bất quá thời ;cửu giả 、dữ Đại hữu tình vi/vì/vị sở y chỉ ;thập giả 、 無有窮盡。 vô hữu cùng tận 。  「云何菩薩得如寶所?善男子!譬如大海有諸寶所,贍部洲人皆來取寶,  「vân hà Bồ Tát đắc như bảo sở ?Thiện nam tử !thí như đại hải hữu chư bảo sở ,thiệm bộ châu nhân giai lai thủ bảo , 終無窮盡。菩薩如是,有功德寶所, chung vô cùng tận 。Bồ Tát như thị ,hữu công đức bảo sở , 一切有情取功德寶亦無窮盡。 nhất thiết hữu tình thủ công đức bảo diệc vô cùng tận 。  「云何菩薩甚深難度?善男子!譬如大海甚深難度。菩薩如是,  「vân hà Bồ Tát thậm thâm nạn/nan độ ?Thiện nam tử !thí như đại hải thậm thâm nạn/nan độ 。Bồ Tát như thị , 成就智慧甚深大海,一切有情無能越度。 thành tựu trí tuệ thậm thâm đại hải ,nhất thiết hữu tình vô năng việt độ 。  「云何菩薩廣大無量?善男子!譬如大海周遍廣大。菩薩如是,  「vân hà Bồ Tát quảng đại vô lượng ?Thiện nam tử !thí như đại hải chu biến quảng đại 。Bồ Tát như thị , 智慧之海廣大無邊。 trí tuệ chi hải quảng đại vô biên 。  「云何菩薩隨順漸深?善男子!譬如大海隨順向下,漸低漸深。  「vân hà Bồ Tát tùy thuận tiệm thâm ?Thiện nam tử !thí như đại hải tùy thuận hướng hạ ,tiệm đê tiệm thâm 。 菩薩如是,一切智海隨順法性,漸低漸深。 Bồ Tát như thị ,nhất thiết trí hải tùy thuận pháp tánh ,tiệm đê tiệm thâm 。  「云何菩薩不與煩惱死尸同住?善男子!譬如大海不宿  「vân hà Bồ Tát bất dữ phiền não tử thi đồng trụ/trú ?Thiện nam tử !thí như đại hải bất tú 死尸。何以故?以海性法爾故。菩薩如是, tử thi 。hà dĩ cố ?dĩ hải tánh Pháp nhĩ cố 。Bồ Tát như thị , 不與煩惱死屍丈夫同處而住。 bất dữ phiền não tử thi trượng phu đồng xứ/xử nhi trụ/trú 。 何以故?以菩薩法如是故。 hà dĩ cố ?dĩ Bồ Tát Pháp như thị cố 。  「云何菩薩皆同一味?善男子!譬如大海,諸瀑流水澍入之者,一切皆同一醎味性。  「vân hà Bồ Tát giai đồng nhất vị ?Thiện nam tử !thí như đại hải ,chư bộc lưu thủy chú nhập chi giả ,nhất thiết giai đồng nhất 醎vị tánh 。 菩薩如是,積集無量白淨之法至一切智, Bồ Tát như thị ,tích tập vô lượng bạch tịnh chi Pháp chí nhất thiết trí , 皆得同於一切智味。 giai đắc đồng ư nhất thiết trí vị 。  「云何菩薩容受駛流?善男子!譬如大海容受無量諸駛流水而無增減。  「vân hà Bồ Tát dung thọ sử lưu ?Thiện nam tử !thí như đại hải dung thọ vô lượng chư sử lưu thủy nhi vô tăng giảm 。 菩薩如是,容受無量法雨駛流,無增無減。 Bồ Tát như thị ,dung thọ vô lượng Pháp vũ sử lưu ,vô tăng vô giảm 。  「云何菩薩潮不失時?善男子!譬如大海潮不  「vân hà Bồ Tát triều bất thất thời ?Thiện nam tử !thí như đại hải triều bất 失時。菩薩如是,教化有情隨其根性, thất thời 。Bồ Tát như thị ,giáo hóa hữu tình tùy kỳ căn tánh , 不失於時。 bất thất ư thời 。  「云何菩薩與大有情為所依止?譬如大海與大有情為所依止。菩薩如是,  「vân hà Bồ Tát dữ Đại hữu tình vi/vì/vị sở y chỉ ?thí như đại hải dữ Đại hữu tình vi/vì/vị sở y chỉ 。Bồ Tát như thị , 為一切有情諸白淨法之所依止。 vi/vì/vị nhất thiết hữu tình chư bạch tịnh Pháp chi sở y chỉ 。  「云何菩薩得無窮盡?善男子!譬如大海為一切有情汲引,  「vân hà Bồ Tát đắc vô cùng tận ?Thiện nam tử !thí như đại hải vi/vì/vị nhất thiết hữu tình cấp dẫn , 其水無有窮盡。菩薩如是, kỳ thủy vô hữu cùng tận 。Bồ Tát như thị , 為諸有情種種說法無有窮盡。 「善男子!菩薩成就此十種法,得智如海。 vi/vì/vị chư hữu tình chủng chủng thuyết Pháp vô hữu cùng tận 。 「Thiện nam tử !Bồ Tát thành tựu thử thập chủng Pháp ,đắc trí như hải 。 「復次,善男子!菩薩成就十種法, 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ Tát thành tựu thập chủng Pháp , 得微妙智善巧。 đắc vi diệu trí thiện xảo 。 何等為十?一者、得希求出離善巧;二者、得通達一切法善巧;三者、得悟入一切法平等善 hà đẳng vi/vì/vị thập ?nhất giả 、đắc hy cầu xuất ly thiện xảo ;nhị giả 、đắc thông đạt nhất thiết pháp thiện xảo ;tam giả 、đắc ngộ nhập nhất thiết pháp bình đẳng thiện 巧;四者、得悟入一切法幻相善巧;五者、得遍知 xảo ;tứ giả 、đắc ngộ nhập nhất thiết pháp huyễn tướng thiện xảo ;ngũ giả 、đắc biến tri 一切法善巧;六者、得緣起甚深難度善巧;七 nhất thiết pháp thiện xảo ;lục giả 、đắc duyên khởi thậm thâm nạn/nan độ thiện xảo ;thất 者、得業不思議善巧;八者、得了知隨所說義 giả 、đắc nghiệp bất tư nghị thiện xảo ;bát giả 、đắc liễu tri tùy sở thuyết nghĩa 善巧;九者、得證知如實義善巧;十者、得真實 thiện xảo ;cửu giả 、đắc chứng tri như thật nghĩa thiện xảo ;thập giả 、đắc chân thật 善巧。 「善男子!云何菩薩得希求出離善巧, thiện xảo 。 「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát đắc hy cầu xuất ly thiện xảo , 乃至云何得真實善巧?謂此菩薩觀察如是一 nãi chí vân hà đắc chân thật thiện xảo ?vị thử Bồ Tát quan sát như thị nhất 切有情處於世間, thiết hữu tình xứ/xử ư thế gian , 常為貪欲之所燒然、瞋恚之所昏繞、愚癡黑暗之所盲冥, thường vi/vì/vị tham dục chi sở thiêu nhiên 、sân khuể chi sở hôn nhiễu 、ngu si hắc ám chi sở manh minh , 菩薩作是思惟:『此諸有情云何能得出離善巧?』菩薩為彼, Bồ Tát tác thị tư tánh :『thử chư hữu tình vân hà năng đắc xuất ly thiện xảo ?』Bồ Tát vi/vì/vị bỉ , 希求通達諸法。以通達故, hy cầu thông đạt chư Pháp 。dĩ thông đạt cố , 悟入一切諸法平等;以悟入故,了知虛幻之相;以了知故, ngộ nhập nhất thiết chư pháp bình đẳng ;dĩ ngộ nhập cố ,liễu tri hư huyễn chi tướng ;dĩ liễu tri cố , 如實遍知一切諸法;以遍知故, như thật biến tri nhất thiết chư pháp ;dĩ iến tri cố , 隨順思惟甚深緣起;以思惟故,隨順觀業不思議性。 tùy thuận tư tánh thậm thâm duyên khởi ;dĩ tư tánh cố ,tùy thuận quán nghiệp bất tư nghị tánh 。 菩薩作如是觀:『一切法中都無有實,而業有種種異。 Bồ Tát tác như thị quán :『nhất thiết pháp trung đô vô hữu thật ,nhi nghiệp hữu chủng chủng dị 。 』由是菩薩即能悟入微妙智慧, 』do thị Bồ Tát tức năng ngộ nhập vi diệu trí tuệ , 而於諸佛及菩薩所聞說法要,即了其義;以了義故, nhi ư chư Phật cập Bồ Tát sở văn thuyết pháp yếu ,tức liễu kỳ nghĩa ;dĩ liễu nghĩa cố , 得見真實;見真實故,於生死海中度脫有情。 đắc kiến chân thật ;kiến chân thật cố ,ư sanh tử hải trung độ thoát hữu tình 。 善男子!是名菩薩得希求出離善巧, Thiện nam tử !thị danh Bồ Tát đắc hy cầu xuất ly thiện xảo , 乃至得真實善巧。善男子!菩薩成就此十種法,得微妙智。 nãi chí đắc chân thật thiện xảo 。Thiện nam tử !Bồ Tát thành tựu thử thập chủng Pháp ,đắc vi diệu trí 。 「復次,善男子!菩薩成就十種法,得應辯才。 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ Tát thành tựu thập chủng Pháp ,đắc ưng biện tài 。 何等為十?一者、於諸法中施設無我;二者、無有 hà đẳng vi/vì/vị thập ?nhất giả 、ư chư Pháp trung thí thiết vô ngã ;nhị giả 、vô hữu 情;三者、無命者;四者、無養育者;五者、無補特 Tình ;tam giả 、vô mạng giả ;tứ giả 、vô dưỡng dục giả ;ngũ giả 、vô bổ đặc 伽羅;六者、遠離作者、受者;七者、遠離知者、見 già la ;lục giả 、viễn ly tác giả 、thọ/thụ giả ;thất giả 、viễn ly tri giả 、kiến 者;八者、空無所有、無主;九者、虛妄分別空;十 giả ;bát giả 、không vô sở hữu 、vô chủ ;cửu giả 、hư vọng phân biệt không ;thập 者、一切諸法施設緣生。 giả 、nhất thiết chư pháp thí thiết duyên sanh 。 善男子!以一切諸法無我、無有情、無命者、無養育者、無補特伽羅, Thiện nam tử !dĩ nhất thiết chư pháp vô ngã 、vô hữu Tình 、vô mạng giả 、vô dưỡng dục giả 、vô Bổ-đặc-già-la , 遠離作者、受者,遠離知見者,空無所有、無主, viễn ly tác giả 、thọ/thụ giả ,viễn ly tri kiến giả ,không vô sở hữu 、vô chủ , 虛妄分別從緣所生,如是此應隨順法性。 hư vọng phân biệt tùng duyên sở sanh ,như thị thử ưng tùy thuận pháp tánh 。 善男子!所有應隨順法性、不相違法性、相應法 Thiện nam tử !sở hữu ưng tùy thuận pháp tánh 、bất tướng vi pháp tánh 、tướng ứng Pháp 性、悟入法性、明了法性, tánh 、ngộ nhập pháp tánh 、minh liễu pháp tánh , 如是法性菩薩摩訶薩皆應遍知,是名應辯。 như thị pháp tánh Bồ-Tát Ma-ha-tát giai ưng biến tri ,thị danh ưng biện 。 善男子!菩薩成就此十種法,得應辯才。 Thiện nam tử !Bồ Tát thành tựu thử thập chủng Pháp ,đắc ưng biện tài 。 「復次,善男子!菩薩成就十種法,得解脫辯。 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ Tát thành tựu thập chủng Pháp ,đắc giải thoát biện 。 何等為十?一者、得無著辯;二者得無盡辯;三者、 hà đẳng vi/vì/vị thập ?nhất giả 、đắc Vô Trước biện ;nhị giả đắc vô tận biện ;tam giả 、 得覺悟辯;四者、得不怯弱辯;五者、得謙卑辯; đắc giác ngộ biện ;tứ giả 、đắc bất khiếp nhược biện ;ngũ giả 、đắc khiêm ti biện ; 六者、得無畏辯;七者、得不共辯;八者、得無蔽 lục giả 、đắc vô úy biện ;thất giả 、đắc bất cộng biện ;bát giả 、đắc vô tế 辯;九者、得無邊辯;十者、得無礙辯。 biện ;cửu giả 、đắc vô biên biện ;thập giả 、đắc vô ngại biện 。 善男子!菩薩摩訶薩成就此十種法,得解脫辯才。 Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu thử thập chủng Pháp ,đắc giải thoát biện tài 。 「復次,善男子!菩薩成就十種法,得清淨辯才。 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ Tát thành tựu thập chủng Pháp ,đắc thanh tịnh biện tài 。 何等為十?一者、得無(斯/瓦)嗄辯;二者、得不雜亂 hà đẳng vi/vì/vị thập ?nhất giả 、đắc vô (tư /ngõa )sá biện ;nhị giả 、đắc bất tạp loạn 辯;三者、得不下劣辯;四者、得不倨傲辯;五者、 biện ;tam giả 、đắc bất hạ liệt biện ;tứ giả 、đắc bất cứ ngạo biện ;ngũ giả 、 得義不退失辯;六者、得文字不下劣辯;七者、 đắc nghĩa bất thoái thất biện ;lục giả 、đắc văn tự bất hạ liệt biện ;thất giả 、 得方便不下劣辯;八者、得時不下劣辯;九者、 đắc phương tiện bất hạ liệt biện ;bát giả 、đắc thời bất hạ liệt biện ;cửu giả 、 得不麁獷辯;十者、得明了辯。 đắc bất thô quánh biện ;thập giả 、đắc minh liễu biện 。  「善男子!菩薩摩訶薩於眾會中遠離怖畏故,得無(斯/瓦)嗄辯才。  「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát ư chúng hội trung viễn ly bố úy cố ,đắc vô (tư /ngõa )sá biện tài 。 安住智慧故,得不雜亂辯才。 an trụ trí tuệ cố ,đắc bất tạp loạn biện tài 。 菩薩於眾會中無所畏故,如師子王不驚不怖, Bồ Tát ư chúng hội trung vô sở úy cố ,như Sư tử Vương bất kinh bất bố , 得不下劣辯才。無煩惱故,得不倨傲辯才。 đắc bất hạ liệt biện tài 。vô phiền não cố ,đắc bất cứ ngạo biện tài 。 善男子!有煩惱者即有倨傲,非無煩惱有倨傲也。證法性故, Thiện nam tử !hữu phiền não giả tức hữu cứ ngạo ,phi vô phiền não hữu cứ ngạo dã 。chứng pháp tánh cố , 得於義不退失辯才。 đắc ư nghĩa bất thoái thất biện tài 。 善男子!未證法者於義有失,非已得者有退失也。 Thiện nam tử !vị chứng Pháp giả ư nghĩa hữu thất ,phi dĩ đắc giả hữu thoái thất dã 。 於一切言論無所畏故,得文字不下劣辯才。 ư nhất thiết ngôn luận vô sở úy cố ,đắc văn tự bất hạ liệt biện tài 。 善男子!知少分論者,而於文字即有退失, Thiện nam tử !tri thiểu phần luận giả ,nhi ư văn tự tức hữu thoái thất , 非知一切論者名下劣也。積集諸方便故,得方便不下劣辯才。 phi tri nhất thiết luận giả danh hạ liệt dã 。tích tập chư phương tiện cố ,đắc phương tiện bất hạ liệt biện tài 。 無善巧者而於方便即有退失, vô thiện xảo giả nhi ư phương tiện tức hữu thoái thất , 有善巧者無下劣也。 hữu thiện xảo giả vô hạ liệt dã 。 善男子!菩薩摩訶薩知長時、知應時、知初中後時,非先說後,非後說先, Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát tri trường/trưởng thời 、tri ưng thời 、tri sơ trung hậu thời ,phi tiên thuyết hậu ,phi hậu thuyết tiên , 應時而說故,得時不下劣辯才。永離語言戲論故, ưng thời nhi thuyết cố ,đắc thời bất hạ liệt biện tài 。vĩnh ly ngữ ngôn hí luận cố , 得無麁獷辯才。善男子!以有戲論名為麁獷, đắc vô thô quánh biện tài 。Thiện nam tử !dĩ hữu hí luận danh vi thô quánh , 無戲論者非麁獷也。 vô hí luận giả phi thô quánh dã 。 善男子!菩薩摩訶薩諸根聰利故,得明了辯才。諸根鈍者, Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát chư căn thông lợi cố ,đắc minh liễu biện tài 。chư căn độn giả , 即不明了;非根利者,不明了也。 tức bất minh liễu ;phi căn lợi giả ,bất minh liễu dã 。 善男子!菩薩成就此十種法,得清淨辯才。 Thiện nam tử !Bồ Tát thành tựu thử thập chủng Pháp ,đắc thanh tịnh biện tài 。 「復次,善男子!菩薩成就十種法, 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ Tát thành tựu thập chủng Pháp , 得一切眾生歡喜滿足。 đắc nhất thiết chúng sanh hoan hỉ mãn túc 。 何等為十?一者、得可愛語;二者、面門微笑, hà đẳng vi/vì/vị thập ?nhất giả 、đắc khả ái ngữ ;nhị giả 、diện môn vi tiếu , 遠離顰蹙;三者、能演說義;四者、能演說法;五者、能平等說;六者、無有貢高;七者、遠 viễn ly tần túc ;tam giả 、năng diễn thuyết nghĩa ;tứ giả 、năng diễn thuyết Pháp ;ngũ giả 、năng bình đẳng thuyết ;lục giả 、vô hữu cống cao ;thất giả 、viễn 離輕賤;八者、無染;九者、不瞋;十者、得種種辯 ly khinh tiện ;bát giả 、vô nhiễm ;cửu giả 、bất sân ;thập giả 、đắc chủng chủng biện 才。 tài 。 善男子!云何得愛語?菩薩言辭能令有情心喜悅故。云何面門微笑?菩薩和顏安慰, Thiện nam tử !vân hà đắc ái ngữ ?Bồ Tát ngôn từ năng lệnh hữu tình tâm hỉ duyệt cố 。vân hà diện môn vi tiếu ?Bồ Tát hòa nhan an uý , 能令有情得安隱故。 năng lệnh hữu tình đắc an ổn cố 。 云何能演說義?菩薩言辭應量說故。 vân hà năng diễn thuyết nghĩa ?Bồ Tát ngôn từ ưng lượng thuyết cố 。 云何能演說法?菩薩凡所演說饒益有情故。 vân hà năng diễn thuyết Pháp ?Bồ Tát phàm sở diễn thuyết nhiêu ích hữu tình cố 。 云何平等說?菩薩恒以等心授有情法故。 vân hà bình đẳng thuyết ?Bồ Tát hằng dĩ đẳng tâm thọ/thụ hữu tình Pháp cố 。 云何無有貢高?菩薩遠離我慢、憍逸,同類性故。云何遠離輕賤?菩薩說法, vân hà vô hữu cống cao ?Bồ Tát viễn ly ngã mạn 、kiêu/kiều dật ,đồng loại tánh cố 。vân hà viễn ly khinh tiện ?Bồ-tát thuyết Pháp , 尊重法故。云何無染?菩薩尸羅極清淨故。 tôn trọng Pháp cố 。vân hà vô nhiễm ?Bồ Tát thi-la cực thanh tịnh cố 。 云何不瞋?菩薩性能行忍辱故。 vân hà bất sân ?Bồ-tát tánh năng hạnh/hành/hàng nhẫn nhục cố 。 云何得種種辯才?菩薩言辭美妙,悅眾生故。 vân hà đắc chủng chủng biện tài ?Bồ Tát ngôn từ mỹ diệu ,duyệt chúng sanh cố 。 善男子!菩薩成就此十種法,能令有情歡喜滿足。 Thiện nam tử !Bồ Tát thành tựu thử thập chủng Pháp ,năng lệnh hữu tình hoan hỉ mãn túc 。 「復次,善男子!菩薩成就十種法, 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ Tát thành tựu thập chủng Pháp , 能令有情領受所說。 năng lệnh hữu tình lĩnh thọ sở thuyết 。 何等為十?一、不為非器者說法;二、不為瞋害者說法;三、不為增上慢者說法;四、不 hà đẳng vi/vì/vị thập ?nhất 、bất vi/vì/vị phi khí giả thuyết Pháp ;nhị 、bất vi/vì/vị sân hại giả thuyết Pháp ;tam 、bất vi/vì/vị tăng thượng mạn giả thuyết Pháp ;tứ 、bất 為外道說法;五、不為不生尊重者說法;六、不 vi/vì/vị ngoại đạo thuyết Pháp ;ngũ 、bất vi ất sanh tôn trọng giả thuyết Pháp ;lục 、bất 為無淨信者說法;七、不為諂誑者說法;八、不 vi/vì/vị vô tịnh tín giả thuyết Pháp ;thất 、bất vi/vì/vị siểm cuống giả thuyết Pháp ;bát 、bất 為愛樂活命者說法;九、不為規求利養、得他 vi/vì/vị ái lạc hoạt mạng giả thuyết Pháp ;cửu 、bất vi/vì/vị quy cầu lợi dưỡng 、đắc tha 尊重、嫉妬、慳悋所纏者說法;十、不為頑鈍、瘖 tôn trọng 、tật đố 、xan lẫn sở triền giả thuyết Pháp ;thập 、bất vi/vì/vị ngoan độn 、âm 啞者說法。 ách giả thuyết Pháp 。 何以故?菩薩摩訶薩不以慳悋法故,而不為說;亦不為師, hà dĩ cố ?Bồ-Tát Ma-ha-tát bất dĩ xan lẫn Pháp cố ,nhi bất vi/vì/vị thuyết ;diệc bất vi/vì/vị sư , 奉祕而不說;亦不為有情輕於我故,亦不為棄捨法故, phụng bí nhi bất thuyết ;diệc bất vi/vì/vị hữu tình khinh ư ngã cố ,diệc bất vi/vì/vị khí xả Pháp cố , 但以非法器故而不為說。 đãn dĩ phi pháp khí cố nhi bất vi/vì/vị thuyết 。 」 止蓋菩薩白佛言:「世尊!何等有情, 」 chỉ cái Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng hữu tình , 諸佛菩薩為之說法?」 佛言:「善男子!若諸有情具足信根,成熟法器,承事諸佛, chư Phật Bồ-tát vi/vì/vị chi thuyết Pháp ?」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !nhược/nhã chư hữu tình cụ túc tín căn ,thành thục Pháp khí ,thừa sự chư Phật , 心無諂曲,亦無虛誑,威儀無詐,不貪利養, tâm vô siểm khúc ,diệc vô hư cuống ,uy nghi vô trá ,bất tham lợi dưỡng , 意樂具足,為善丈夫,聞法覺悟,善能開曉,聰慧利根, ý lạc cụ túc ,vi/vì/vị thiện trượng phu ,văn Pháp giác ngộ ,thiện năng khai hiểu ,thông tuệ lợi căn , 隨所說義即能了知,為得法故,勤修精進, tùy sở thuyết nghĩa tức năng liễu tri ,vi/vì/vị đắc pháp cố ,cần tu tinh tấn , 順如來法依教修行。 thuận Như Lai Pháp y giáo tu hành 。 善男子!如是種類諸有情等,佛及菩薩為之演說。 Thiện nam tử !như thị chủng loại chư hữu tình đẳng ,Phật cập Bồ Tát vi/vì/vị chi diễn thuyết 。 善男子!菩薩成就此十種法,即能領受所說之法。 Thiện nam tử !Bồ Tát thành tựu thử thập chủng Pháp ,tức năng lĩnh thọ sở thuyết chi Pháp 。 「復次,善男子!菩薩成就十種法, 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ Tát thành tựu thập chủng Pháp , 能為說法之師。何等為十?一者、為積集佛法故能演說法, năng vi/vì/vị thuyết Pháp chi sư 。hà đẳng vi/vì/vị thập ?nhất giả 、vi/vì/vị tích tập Phật Pháp cố năng diễn thuyết Pháp , 然佛法不可得, nhiên Phật Pháp bất khả đắc , 積集亦不可得;二者、為積集諸波羅蜜多故演說法,波羅蜜多不可得, tích tập diệc bất khả đắc ;nhị giả 、vi/vì/vị tích tập chư Ba-la-mật-đa cố diễn thuyết Pháp ,Ba-la-mật-đa bất khả đắc , 積集亦不可得;三者、為積集菩提故演說法, tích tập diệc bất khả đắc ;tam giả 、vi/vì/vị tích tập Bồ-đề cố diễn thuyết Pháp , 然菩提不可得, nhiên Bồ-đề bất khả đắc , 積集亦不可得;四者、為斷煩惱故演說法,然煩惱不可得, tích tập diệc bất khả đắc ;tứ giả 、vi/vì/vị đoạn phiền não cố diễn thuyết Pháp ,nhiên phiền não bất khả đắc , 斷亦不可得;五者、為厭貪、離貪、滅貪故演說法, đoạn diệc bất khả đắc ;ngũ giả 、vi/vì/vị yếm tham 、ly tham 、diệt tham cố diễn thuyết Pháp , 然厭、離、滅及貪俱不可得;六者、為得預流、一來、不還向果故 nhiên yếm 、ly 、diệt cập tham câu bất khả đắc ;lục giả 、vi/vì/vị đắc Dự-lưu 、Nhất lai 、bất hoàn hướng quả cố 演說法, diễn thuyết Pháp , 然預流、一來、不還向果俱不可得;七者、為得阿羅漢向、果故演說法, nhiên Dự-lưu 、Nhất lai 、bất hoàn hướng quả câu bất khả đắc ;thất giả 、vi/vì/vị đắc A-la-hán hướng 、quả cố diễn thuyết Pháp , 然阿羅漢向、果俱不可得;八者、為得緣覺向、緣覺果故演 nhiên A-la-hán hướng 、quả câu bất khả đắc ;bát giả 、vi/vì/vị đắc duyên giác hướng 、duyên giác quả cố diễn 說法, thuyết Pháp , 然緣覺向、果俱不可得;九者、為永斷執著我故演說法,然我與執著俱不可得, nhiên duyên giác hướng 、quả câu bất khả đắc ;cửu giả 、vi/vì/vị vĩnh đoạn chấp trước ngã cố diễn thuyết Pháp ,nhiên ngã dữ chấp trước câu bất khả đắc , 十者、為顯示業及異熟故演說法, thập giả 、vi/vì/vị hiển thị nghiệp cập dị thục cố diễn thuyết Pháp , 而業及異熟俱不可得。 nhi nghiệp cập dị thục câu bất khả đắc 。 何以故?彼諸菩薩作是思惟:『由彼名字故說有法,其所說法本不可得。 hà dĩ cố ?bỉ chư Bồ-tát tác thị tư tánh :『do bỉ danh tự cố thuyết hữu pháp ,kỳ sở thuyết pháp bổn bất khả đắc 。 』所以者何?法非文字,文字非法, 』sở dĩ giả hà ?Pháp phi văn tự ,văn tự phi pháp , 但於俗諦法中順世俗故,於無名法中施設其名。 đãn ư tục đế Pháp trung thuận thế tục cố ,ư vô danh Pháp trung thí thiết kỳ danh 。 勝義諦中無有名字,但是虛妄施設、假立作其名字, thắng nghĩa đế trung vô hữu danh tự ,đãn thị hư vọng thí thiết 、giả lập tác kỳ danh tự , 誘引愚夫故作是說。善男子!菩薩成就此十種法故, dụ dẫn ngu phu cố tác thị thuyết 。Thiện nam tử !Bồ Tát thành tựu thử thập chủng Pháp cố , 能為說法師。 năng vi/vì/vị thuyết pháp sư 。 「復次,善男子!菩薩成就十種法,得隨法性行。 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ Tát thành tựu thập chủng Pháp ,đắc tùy pháp tánh hạnh/hành/hàng 。 何等為十?一者、菩薩隨法性行, hà đẳng vi/vì/vị thập ?nhất giả 、Bồ Tát tùy pháp tánh hạnh/hành/hàng , 不離於色亦不離受、想、行、識;二者、隨法性行, bất ly ư sắc diệc bất ly thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ;nhị giả 、tùy pháp tánh hạnh/hành/hàng , 不離欲界;三者、隨法性行,不離色界;四者、隨法性行, bất ly dục giới ;tam giả 、tùy pháp tánh hạnh/hành/hàng ,bất ly sắc giới ;tứ giả 、tùy pháp tánh hạnh/hành/hàng , 不離無色界;五者、隨法性行, bất ly vô sắc giới ;ngũ giả 、tùy pháp tánh hạnh/hành/hàng , 不捨於法;六者、隨法性行, bất xả ư Pháp ;lục giả 、tùy pháp tánh hạnh/hành/hàng , 不執著於法;七者、隨法性行而不捨於有情;八者、隨法性行而不行於斷見;九者、隨法 bất chấp trước ư Pháp ;thất giả 、tùy pháp tánh hạnh/hành/hàng nhi bất xả ư hữu tình ;bát giả 、tùy pháp tánh hạnh/hành/hàng nhi bất hạnh/hành ư đoạn kiến ;cửu giả 、tùy pháp 性行而不行於常見;十者、隨法性行而不捨 tánh hạnh/hành/hàng nhi bất hạnh/hành ư thường kiến ;thập giả 、tùy pháp tánh hạnh/hành/hàng nhi bất xả 於正道。 ư chánh đạo 。 所以者何?菩薩成就般若方便善巧故,雖隨順法性,然於色等不捨、不著亦不行。 sở dĩ giả hà ?Bồ Tát thành tựu Bát-nhã phương tiện thiện xảo cố ,tuy tùy thuận pháp tánh ,nhiên ư sắc đẳng bất xả 、bất trước diệc bất hạnh/hành 。 善男子!菩薩成就此十種法,得隨法性行。 Thiện nam tử !Bồ Tát thành tựu thử thập chủng Pháp ,đắc tùy pháp tánh hạnh/hành/hàng 。 「復次,善男子!菩薩成就十種法,得法界善巧。 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ Tát thành tựu thập chủng Pháp ,đắc Pháp giới thiện xảo 。 何等為十?一者、有智慧;二者、攝取善知識;三 hà đẳng vi/vì/vị thập ?nhất giả 、hữu trí tuệ ;nhị giả 、nhiếp thủ thiện tri thức ;tam 者、勤行精進;四者、離一切障;五者、極清淨;六 giả 、cần hạnh/hành/hàng tinh tấn ;tứ giả 、ly nhất thiết chướng ;ngũ giả 、cực thanh tịnh ;lục 者、尊重教誡;七者、多修空性;八者、離諸慢見; giả 、tôn trọng giáo giới ;thất giả 、đa tu không tánh ;bát giả 、ly chư mạn kiến ; 九者、向於道;十者、見真實義。 cửu giả 、hướng ư đạo ;thập giả 、kiến chân thật nghĩa 。  「善男子!菩薩摩訶薩有智慧者,求善知識。見善知識故,  「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu trí tuệ giả ,cầu thiện tri thức 。kiến thiện tri thức cố , 得歡喜悅樂。於善知識生如佛想,依止彼住。 đắc hoan hỉ duyệt lạc/nhạc 。ư thiện tri thức sanh như Phật tưởng ,y chỉ bỉ trụ/trú 。 依止彼故,得勤行精進,永斷一切不善法, y chỉ bỉ cố ,đắc cần hạnh/hành/hàng tinh tấn ,vĩnh đoạn nhất thiết bất thiện pháp , 圓滿一切善法。以勤修精進故,滅除一切障, viên mãn nhất thiết thiện pháp 。dĩ cần tu tinh tấn cố ,diệt trừ nhất thiết chướng , 得無障礙,開示正道,遠離身、口、意麁重。由離障故, đắc vô chướng ngại ,khai thị chánh đạo ,viễn ly thân 、khẩu 、ý thô trọng 。do ly chướng cố , 得最極清淨。既清淨已,得尊重教誡。得教誡已, đắc tối cực thanh tịnh 。ký thanh tịnh dĩ ,đắc tôn trọng giáo giới 。đắc giáo giới dĩ , 能多修行空性。修行空已, năng đa tu hành không tánh 。tu hành không dĩ , 即得遠離慠慢之見。遠離慠慢見已,得向正道。菩薩得住道已, tức đắc viễn ly ngạo mạn chi kiến 。viễn ly ngạo mạn kiến dĩ ,đắc hướng chánh đạo 。Bồ Tát đắc trụ đạo dĩ , 見於真義。 kiến ư chân nghĩa 。 」 止蓋菩薩白佛言:「世尊!云何名真義?」 佛言:「善男子!真義者即是實義增語。 」 chỉ cái Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà danh chân nghĩa ?」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !chân nghĩa giả tức thị thật nghĩa tăng ngữ 。 」 止蓋菩薩白佛言:「世尊!云何名實義?」 佛言:「善男 」 chỉ cái Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà danh thật nghĩa ?」 Phật ngôn :「thiện nam 子!所謂不虛妄是實義。 tử !sở vị bất hư vọng thị thật nghĩa 。 」 止蓋菩薩白佛言:「世尊!云何名不虛妄?」 佛言:「善男子!所謂真如 」 chỉ cái Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà danh bất hư vọng ?」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !sở vị chân như 是不虛妄, thị bất hư vọng , 無別異也!」 止蓋菩薩白佛言:「世尊!何謂真如?」 佛言:「善男子!此法自內所證, vô biệt dị dã !」 chỉ cái Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà vị chân như ?」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !thử pháp tự nội sở chứng , 非有文字能施設之。 phi hữu văn tự năng thí thiết chi 。 何以故?此法超過一切文字、言說及戲論故,離諸入出,無有計度, hà dĩ cố ?thử pháp siêu quá nhất thiết văn tự 、ngôn thuyết cập hí luận cố ,ly chư nhập xuất ,vô hữu kế độ , 非計所行,無相離相,非諸愚夫所行之處, phi kế sở hạnh ,vô tướng ly tướng ,phi chư ngu phu sở hạnh chi xứ/xử , 遠離一切諸魔境界及以一切煩惱境界,非識所行, viễn ly nhất thiết chư ma cảnh giới cập dĩ nhất thiết phiền não cảnh giới ,phi thức sở hạnh/hành/hàng , 住無所住,自性寂靜,超過眾聖智之所入。 trụ/trú vô sở trụ ,tự tánh tịch tĩnh ,siêu quá chúng Thánh trí chi sở nhập 。 由是因緣自內所證,無垢無染,清淨微妙,最上無比, do thị nhân duyên tự nội sở chứng ,vô cấu vô nhiễm ,thanh tịnh vi diệu ,tối thượng vô bỉ , 恒常不動,性不滅壞。 hằng thường bất động ,tánh bất diệt hoại 。 若諸如來出現於世、若不出世,如是法界自性常住。 nhược/nhã chư Như Lai xuất hiện ư thế 、nhược/nhã bất xuất thế ,như thị pháp giới tự tánh thường trụ 。 善男子!為利益故,是諸菩薩勇猛修行無量苦行,證此法性。 Thiện nam tử !vi/vì/vị lợi ích cố ,thị chư Bồ-tát dũng mãnh tu hành vô lượng khổ hạnh ,chứng thử pháp tánh 。 得法性已,安置有情住如是法。 đắc pháp tánh dĩ ,an trí hữu tình trụ như thị pháp 。 善男子!如是名為真如,亦名實際;名一切智, Thiện nam tử !như thị danh vi/vì/vị chân như ,diệc danh thật tế ;danh nhất thiết trí , 亦名一切種智;名不思議界,亦名不二界。 diệc danh nhất thiết chủng trí ;danh bất tư nghị giới ,diệc danh bất nhị giới 。 」 止蓋菩薩白佛言:「世尊!云何於此法中現證?云何自內所證?」 」 chỉ cái Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà ư thử Pháp trung hiện chứng ?vân hà tự nội sở chứng ?」 佛言:「善男子!應以出世間般若自內所證。 Phật ngôn :「Thiện nam tử !ưng dĩ xuất thế gian Bát-nhã tự nội sở chứng 。 」 止蓋菩薩白佛言:「世尊!若如是者, 」 chỉ cái Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược như thị giả , 般若現證即是自內證耶?」 佛言:「不也。 Bát-nhã hiện chứng tức thị tự nội chứng da ?」 Phật ngôn :「bất dã 。 善男子!般若如實觀見法, Thiện nam tử !ba/bát nhược như thật quán kiến Pháp , 身為內證也!」 止蓋菩薩白佛言:「世尊!若以聞所成慧、思所成慧如是證法, thân vi/vì/vị nội chứng dã !」 chỉ cái Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã dĩ văn sở thành tuệ 、tư sở thành tuệ như thị chứng Pháp , 為內證乎?」佛言:「不也!終不但以聞所成慧、思所成慧為 vi/vì/vị nội chứng hồ ?」Phật ngôn :「bất dã !chung bất đãn dĩ văn sở thành tuệ 、tư sở thành tuệ vi/vì/vị 內證也!善男子!以是因緣我當為汝說於譬 nội chứng dã !Thiện nam tử !dĩ thị nhân duyên ngã đương vi nhữ ư thí 喻。譬若有人熱際之餘在於曠野, dụ 。thí nhược hữu nhân nhiệt tế chi dư tại ư khoáng dã , 從東方來將詣西方。復有一人從西方來往於東方, tùng Đông phương lai tướng nghệ Tây phương 。phục hưũ nhất nhân tùng Tây phương lai vãng ư Đông phương , 其人熱乏,為渴所逼,語東方人言:『我今熱乏, kỳ nhân nhiệt phạp ,vi/vì/vị khát sở bức ,ngữ Đông phương nhân ngôn :『ngã kim nhiệt phạp , 為渴所逼,請示我路。 vi/vì/vị khát sở bức ,thỉnh thị ngã lộ 。 何處應有泉林、池沼清淨冷水?我若得之,熱惱、渴乏皆得止息。 hà xứ/xử ưng hữu tuyền lâm 、trì chiểu thanh tịnh lãnh thủy ?ngã nhược/nhã đắc chi ,nhiệt não 、khát phạp giai đắc chỉ tức 。 』從東來人語西來者,作如是言:『我諳道路,知有水處, 』tùng Đông lai nhân ngữ Tây lai giả ,tác như thị ngôn :『ngã am đạo lộ ,tri hữu thủy xứ/xử , 我經甞飲。從是東行去此不遠,便有二道, ngã Kinh 甞ẩm 。tùng thị Đông hành khứ thử bất viễn ,tiện hữu nhị đạo , 應捨左路,趣於右道。若見青山, ưng xả tả lộ ,thú ư hữu đạo 。nhược/nhã kiến thanh sơn , 彼有林泉、清淨冷水能解渴乏。汝可往彼, bỉ hữu lâm tuyền 、thanh tịnh lãnh thủy năng giải khát phạp 。nhữ khả vãng bỉ , 必得捨除熱渴之患!』善男子!於意云何,彼熱渴人唯聞水名, tất đắc xả trừ nhiệt khát chi hoạn !』Thiện nam tử !ư ý vân hà ,bỉ nhiệt khát nhân duy văn thủy danh , 但思水事, đãn tư thủy sự , 即得除其熱渴患不?」 止蓋菩薩白佛言:「世尊!彼熱渴人要當內證清涼之水, tức đắc trừ kỳ nhiệt khát hoạn bất ?」 chỉ cái Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !bỉ nhiệt khát nhân yếu đương nội chứng thanh lương chi thủy , 然後除其熱渴之患。」 善男子!如是, nhiên hậu trừ kỳ nhiệt khát chi hoạn 。」 Thiện nam tử !như thị , 如是!非但聞、思即能證得自內所證真如之法。 như thị !phi đãn văn 、tư tức năng chứng đắc tự nội sở chứng chân như chi Pháp 。 善男子!言曠野者,即是生死;言熱渴者, Thiện nam tử !ngôn khoáng dã giả ,tức thị sanh tử ;ngôn nhiệt khát giả , 即是一切有情於境界中,為煩惱熱之所渴乏;示道路者, tức thị nhất thiết hữu tình ư cảnh giới trung ,vi/vì/vị phiền não nhiệt chi sở khát phạp ;thị đạo lộ giả , 即是諸佛、菩薩善知識也;經自甞飲者, tức thị chư Phật 、Bồ Tát thiện tri thức dã ;Kinh tự 甞ẩm giả , 即是善巧;能知一切智道,自內所證勝法性也。 tức thị thiện xảo ;năng tri nhất thiết trí đạo ,tự nội sở chứng thắng Pháp tánh dã 。 「復次,善男子!我今更說譬喻曉悟於汝。 「phục thứ ,Thiện nam tử !ngã kim cánh thuyết thí dụ hiểu ngộ ư nhữ 。 假使如來住世一劫, giả sử Như Lai trụ thế nhất kiếp , 為贍部洲人讚歎諸天所食甘露,色香美味,清淨微妙,若觸彼時, vi/vì/vị thiệm bộ châu nhân tán thán chư Thiên sở thực/tự cam lồ ,sắc hương mỹ vị ,thanh tịnh vi diệu ,nhược/nhã xúc bỉ thời , 受其安樂。於意云何,然彼有情聞是語已, thọ/thụ kỳ an lạc 。ư ý vân hà ,nhiên bỉ hữu tình văn thị ngữ dĩ , 即得如是自內所證甘露味不?」 止蓋菩薩白佛言:「不也。 tức đắc như thị tự nội sở chứng cam lộ vị bất ?」 chỉ cái Bồ Tát bạch Phật ngôn :「bất dã 。 世尊!彼人雖聞佛說甘露, Thế Tôn !bỉ nhân tuy văn Phật thuyết cam lồ , 終不能得甘露之味!」 佛言:「善男子!汝於此喻應如是知, chung bất năng đắc cam lồ chi vị !」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !nhữ ư thử dụ ưng như thị tri , 非唯聞、思即能得彼自內所證。 phi duy văn 、tư tức năng đắc bỉ tự nội sở chứng 。 善男子!譬如有人食美果已,於未食人前讚歎其果香味具足。 Thiện nam tử !thí như hữu nhân thực/tự mỹ quả dĩ ,ư vị thực/tự nhân tiền tán thán kỳ quả hương vị cụ túc 。 於意云何,彼未食人能得內證知其味不?」 「不也。 ư ý vân hà ,bỉ vị thực/tự nhân năng đắc nội chứng tri kỳ vị bất ?」 「bất dã 。 世尊!」 佛言:「善男子!彼亦如是。 Thế Tôn !」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !bỉ diệc như thị 。 汝於此喻應如是知,非唯聞、思即能證得自內所證。 nhữ ư thử dụ ưng như thị tri ,phi duy văn 、tư tức năng chứng đắc tự nội sở chứng 。 」 如是說已, 」 như thị thuyết dĩ , 止蓋菩薩白佛言:「世尊!甚為希有!如來今者善能為我說斯法要。若有得聞如是法門, chỉ cái Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thậm vi/vì/vị hy hữu !Như Lai kim giả thiện năng vi/vì/vị ngã thuyết tư pháp yếu 。nhược hữu đắc Văn như thị Pháp môn , 應當證得。何以故?世尊!彼善男子得此法因, ứng đương chứng đắc 。hà dĩ cố ?Thế Tôn !bỉ Thiện nam tử đắc thử pháp nhân , 決定當得此法性故。」 佛言:「如是, quyết định đương đắc thử pháp tánh cố 。」 Phật ngôn :「như thị , 如是!既知因已,當得此法。善男子!菩薩成就此十種法, như thị !ký tri nhân dĩ ,đương đắc thử pháp 。Thiện nam tử !Bồ Tát thành tựu thử thập chủng Pháp , 得法界善巧。 đắc Pháp giới thiện xảo 。 佛說寶雨經卷第六 Phật thuyết bảo vũ Kinh quyển đệ lục ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 08:59:57 2008 ============================================================